Language selector

Choose high-contrast versionSet page to normal font sizeIncrease font size

This page is available in 24 languages

Languages


Translator

 

Translators in the various EU institutions and bodies, working in a challenging, multi-cultural environment, help 500 million Europeans, in different EU countries understand EU policies. EU linguists play an essential role in the development of EU policy and legislation, and support and strengthen multilingual communication in Europe.

Working to some strict deadlines, the job may involve:

  • translating a broad range of political, legal, financial, scientific and technical texts
  • providing wide-ranging linguistic advice to colleagues.

 

Qualifications (indicative)

You must have:

  • perfect command of one European language and a thorough command of at least 2 others (one of your languages must be English, French or German)
  • a degree in any discipline

 

Selection procedure for permanent contracts

The selection procedure for translators will focus on your language knowledge and skills in translating, as well as the core competencies required of all EU officials. Find out more about the selection procedure. You may also find our sample tests useful.

Translator selections are launched each year in the summer (June/July). Check "What's coming up" on our homepage for an announcement about the languages we are looking for in the current year.

 

More about translating for the EU

Podcast: Life as an EU Official - Translation

Translating for Europe
DGTranslation Youtube channel


See also our Quick Guide to EU Traineeshipspdf for links to information on translation traineeships.

Translators may also be employed as contract staff for a fixed term.

Top

Conference interpreter

 

The EU institutions' interpreting service is the largest in the world – its conference interpreters ensure that the discussions held at meetings are correctly interpreted into an official language of the EU, using either simultaneous or consecutive interpreting.

EU interpreters work in a stimulating, multi-cultural environment, and must be able to

  • communicate effectively
  • grasp varied and often complex issues
  • react and adapt swiftly to changing circumstances
  • work under pressure, independently and as part of a team.

 

Qualifications (indicative)

You must have:

  • perfect command of one European language and a thorough command of at least 2 others (one of your languages must be English, French or German)
  • an appropriate qualification in conference interpreting or a degree   plus one year's professional experience as a conference interpreter
  • several years’ relevant experience, to join us at a more senior level (Grade AD 7).

 

Selection procedure

The selection procedure for conference interpreters focuses on your interpreting skills, as well as the core competencies required of all EU officials.

Interpreting skills are assessed on the basis of simultaneous and consecutive interpreting exercises in your chosen languages. Find out more about the selection procedure. You may also find our sample tests useful.

Interpreter selections are launched each year in the summer (June/July). Check "What's coming up" on our homepage for an announcement about the languages we are looking for in the current year.

 

More about interpreting for the EU

European Commission interpreters - SCIC
European Parliament interpreters - DG INTE
Interpretation Channel on YouTube

See also our Quick Guide to EU Traineeshipspdf for links to information on traineeships for interpreters.

See our temporary contracts page for information on working as a freelance interpreter.

Top

Proof reader / Language Editor

 

Working under supervision, proofreaders in the publications office are expected to proofread manuscripts in their native language. This involves:

  • preparing manuscripts in terms of style and typography
  • proofreading printers' proofs
  • delivering the "passed for press" order
  • participating in the design of publications
  • helping to organise and monitor the production processes involved in publication.

Proofreaders (language editors) in the Court of Justice assist in preparing texts to be published in the Court Reports. This involves:

  • linguistic checking and editing of documents for publication
  • checking texts against the originals, which are usually in French
  • checking for compliance with style conventions and rules;
  • preparing issues of the Court Reports for printing and finalising texts in typographical terms.

  

Qualifications (indicative)

You must have:

  • perfect command of one European language and a thorough command of a second (one of your languages must be English, French or German). For the Court of Justice, you must have at least a passive knowledge of French.
  • either
    - post-secondary education and at least 2 years' relevant professional experience, or
    - secondary education and at least 5 years' professional experience.

 

Selection procedure

The selection procedure focuses on your proofreading skills, assessed on the basis of practical proofreading tests; as well as the core competencies required of all EU Officials.

Find out more about the selection procedure. You may also find our sample tests useful.

Proofreader/language editor selections can be launched at any time throughout the year, although publication tends to be either in spring or autumn. Check "What's coming up" on our homepage for an announcement about the languages we are looking for in the current year.

 

Top

Lawyer-linguist

 

EU lawyer-linguists have a vital role in lawmaking, ensuring that all new legislation has the same meaning in every European language.

The job requires capable lawyers with outstanding linguistic abilities, who are experienced in drafting or translating, checking or revising legal texts. Lawyer-linguists must be able to discern precisely what EU legislation is intended to convey, and faithfully reflect that intention in their own native language.

 

Qualifications (indicative)

You must have:

  • perfect command of one European language and a thorough command of at least 2 others
  • a law degree

Previous experience of translating legal texts and additional languages are an asset.

 

Selection procedure (indicative)

The selection procedure for lawyer linguists focuses on your legal and language knowledge and translation skills as well as the core competencies required of all EU officials. Find out more about the selection procedure. You may also find our sample tests useful.

Lawyer linguist selections can be launched at any time throughout the year, although publication tends to be either in spring or autumn. Check "What's coming up" on our homepage for an announcement about the languages we are looking for in the current year. 

See also the website of the Court of Justice for temporary contract opportunities.

Top