Tyto stránky jsou k dispozici ve 23 jazycích
Jazyky
přečtěte si více
Překladatel (AD, CAST)
Překladatelé v jednotlivých orgánech a institucích EU, kteří pracují v náročném multikulturním prostředí, překládají politiky EU pro 500 milionů Evropanů ve 27 státech Unie. Lingvisté v EU sehrávají zásadní úlohu při rozvoji politik a právních předpisů EU a podporují a upevňují mnohajazyčnou komunikaci v Evropě.
Tato práce často vázaná plněním přísných lhůt může zahrnovat:
- překlad širokého spektra politických, právních, finančních, vědeckých a technických textů
- poskytování různorodého jazykového poradenství kolegům
Překladatelé mohou být rovněž zaměstnáváni jako smluvní zaměstnanci na dobu určitou.
Kvalifikace (orientační)
Musíte mít:
- dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost alespoň dvou dalších (přičemž alespoň jeden musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
- ukončené vysokoškolské vzdělánív jakémkoli oboru
Výběrové řízení pro stálé zaměstnance
Na základě elektronické žádosti, budete pozváni k testu (typ multiple choice) schopností verbálního, numerického a abstraktního uvažování ve vašem hlavním jazyce s dodatečným testem verbálního uvažování ve druhém a třetím jazyce.
Po úspěšném absolvování budete pozváni do hodnotícího střediska v Bruselu [nevztahuje se na smluvní zaměstnance – viz Výběr smluvních zaměstnanců ], abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich schopnostech v oblasti překládání a dalších všeobecných dovedností:
- analýzy a řešení problémů
- komunikaci
- orientace na kvalitu a výsledky
- sebevzdělávání a osobního rozvoje
- stanovování priorit a organizace práce
- odolnost
- práce v kolektivu
- vedení
Tyto schopnosti budou hodnoceny na základě praktického překladu, cvičení ve skupině, ústního projevu a cíleného pohovoru.
Podcast: Život úředníka EU – překládání
Videonahrávky: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Translating for Europe: http://www.facebook.com/translatingforeurope
Více informací o výběrovém řízení: Smlouvy na dobu neurčitou
Ohledně informací o překladatelských stážích viz též naše internetová stránka.
Komise http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Parlament: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&id=147
Rada: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=cs
Komise http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_cs.htm
Soudní dvůr: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance
Konferenční tlumočník (AD 5–7)
Tlumočnická služba orgánů EU je největší službou svého druhu na světě – její konferenční tlumočníci zajišťují, že rozpravy během různých zasedání budou řádně tlumočeny do některého z úředních jazyků EU formou simultánního nebo konsekutivního tlumočení.
Tlumočníci EU pracují v podnětném multikulturním prostředí a vyžaduje se od nich schopnost:
- účinně komunikovat
- porozumět velmi různorodým a často složitým otázkám
- reagovat na měnící se okolnosti a rychle se jim přizpůsobit
- pracovat pod tlakem, samostatně i v rámci týmu
Kvalifikace (orientační)
Musíte mít:
- dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost alespoň dvou dalších (přičemž alespoň jeden musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
- odpovídající kvalifikace konferenčního tlumočníka nebo ukončené vysokoškolské vzdělání s jednoroční odbornou praxí konferenčního tlumočníka
- víceletá praxe v příslušné oblasti pro zařazení na vyšší pozici (třída AD 7).
Výběrové řízení (orientační)
Na základě elektronické žádosti, budete pozváni k testu (typ multiple choice), který prověří vaše verbální, numerické a abstraktní uvažování.
Po úspěšném absolvování budete pozváni do hodnotícího střediska v Bruselu, abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich schopnostech v oblasti tlumočení a následujících obecných dovedností:
- analýzy a řešení problémů
- komunikaci
- orientace na kvalitu a výsledky
- sebevzdělávání a osobního rozvoje
- stanovování priorit a organizace práce
- odolnost
- práce v kolektivu
- vedení
Tyto schopnosti budou hodnoceny na základě praktického cvičení v simultánním nebo konsekutivním tlumočení do vámi zvoleného jazyka, cvičení ve skupině, ústního projevu a cíleného pohovoru v angličtině, francouzštině nebo němčině.
Videonahrávky: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Více informací o výběrovém řízení: Smlouvy na dobu neurčitou
Ohledně informací o tlumočnických stážích viz též naše internetová stránka.
Soudní dvůr: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/
Viz naše stránka pro pracovníky se smlouvou na dobu určitou ohledně práce nezávislých tlumočníků.
Odkaz na SCIC/Tlumočení pro Evropu pro pracovní příležitosti pro nezávislé tlumočníky:http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
Korektor / jazykový redaktor (AST)
Korektoři na Úřadu pro publikace provádějí korekturu textů psaných jejich rodném jazyce. Toto opatření zahrnuje:
- úpravu stylové stránky textu a typografickou úpravu
- korekturu tištěných obtahů
- vydávání schválení k tisku
- podíl na přípravě grafické podoby publikací
- pomoc při organizaci a sledování výrobního postupu spojeného s vydáváním publikací
Korektoři (jazykoví redaktoři) u soudního dvora pomáhají s přípravou textů ke zveřejnění ve Sbírkách rozhodnutí. Toto opatření zahrnuje:
- jazykovou kontrolu a redakční úpravy dokumentů určených ke zveřejnění
- porovnávání textů s původními dokumenty, které jsou obvykle ve francouzštině
- kontrolu souladu textu se zvyklostmi a pravidly úpravy
- přípravu Sbírek rozhodnutí do tisku a provádění konečných typografických úprav.
Kvalifikace (orientační)
Musíte mít:
- dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost druhého jazyka (přičemž alespoň jeden z vašich jazyků musí být angličtina, francouzština nebo němčina). Pro práci u Soudního dvora je třeba minimálně pasivní znalost francouzštiny.
- buď
– vysokoškolské vzdělání a alespoň dvouletá odborná praxe související s náplní práce, nebo
– středoškolské vzdělání a alespoň pětiletá odborná praxe.
Výběrové řízení
Na základě elektronické žádosti, která bude odpovídat zadanému profilu, budete pozváni do hodnotícího střediska v Lucemburku, abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich korektorských schopnostech i dovednostech v oblasti:
- analýzy a řešení problémů
- komunikaci
- orientace na kvalitu a výsledky
- sebevzdělávání a osobního rozvoje
- stanovování priorit a organizace práce
- odolnost
- práce v kolektivu
Tyto schopnosti budou posuzovány na základě praktických korektorských testů, cvičení ve skupině a cíleného pohovoru. Testovány budou rovněž vaše schopnosti verbálního, numerického a abstraktního uvažování.
Více informací o výběrovém řízení: Smlouvy na dobu neurčitou
Právník-lingvista (AD 7)
Právník-lingvista EU sehrává při tvorbě právních předpisů důležitou úlohu, neboť zajišťuje, aby nové právní předpisy měly stejný význam ve všech evropských jazycích.
Tato pozice vyžaduje schopné právníky s výbornými jazykovými schopnostmi, kteří mají zkušenost s tvorbou návrhů či s překlady, kontrolou nebo revizí právních textů. Právník-lingvista musí být schopen splehlivě rozpoznat, jaký obsah má určitý právní předpis sdělovat, a věrně převést tento záměr do svého rodného jazyka.
Kvalifikace (orientační)
Vyžaduje se:
- dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost alespoň dvou dalších
- ukončené právnické vzdělání
Předchozí zkušenosti s překlady právních textů a znalost dalších jazyků je výhodou.
Výběrové řízení (orientační)
Na základě elektronické žádosti, která bude odpovídat zadanému profilu, podstoupíte předběžný počítačový překladový test.
Po úspěšném absolvování budete pozváni do hodnotícího střediska v Lucemburku, abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich překladatelských schopnostech, právních a jazykových znalostech a následujících dovednostech:
- analýze a řešení problémů
- schopnosti komunikovat
- orientaci na kvalitu a výsledky
- schopnosti vzdělávat se a rozvíjet se
- schopnosti stanovit si priority a organizovat svou práci
- odolnosti
- práci v kolektivu
- vedení
Tyto schopnosti budou posuzovány na základě překladového testu, cvičení ve skupině, ústního projevu a cíleného pohovoru. Testovány budou rovněž vaše schopnosti verbálního, numerického a abstraktního uvažování.
Více informací o výběrovém řízení: Stálí zaměstnanci
Viz též internetovou stránku Evropského soudního dvora ohledně zaměstnání na dobu určitou: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants








