Language selector

Choose high-contrast versionSet page to normal font sizeIncrease font size

Tyto stránky jsou k dispozici ve 23 jazycích

Jazyky


Překladatel (AD, CAST)

Překladatelé v jednotlivých orgánech a institucích EU, kteří pracují v náročném multikulturním prostředí, překládají politiky EU pro 500 milionů Evropanů ve 27 státech Unie. Lingvisté v EU sehrávají zásadní úlohu při rozvoji politik a právních předpisů EU a podporují a upevňují mnohajazyčnou komunikaci v Evropě.
Tato práce často vázaná plněním přísných lhůt může zahrnovat:

  • překlad širokého spektra politických, právních, finančních, vědeckých a technických textů
  • poskytování různorodého jazykového poradenství kolegům

Překladatelé mohou být rovněž zaměstnáváni jako smluvní zaměstnanci na dobu určitou.

Kvalifikace (orientační)

Musíte mít:

  • dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost alespoň dvou dalších (přičemž alespoň jeden musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
  • ukončené vysokoškolské vzdělánív jakémkoli oboru

Výběrové řízení pro stálé zaměstnance

Na základě elektronické žádosti, budete pozváni k testu (typ multiple choice) schopností verbálního, numerického a abstraktního uvažování ve vašem hlavním jazyce s dodatečným testem verbálního uvažování ve druhém a třetím jazyce.
Po úspěšném absolvování budete pozváni do hodnotícího střediska v Bruselu [nevztahuje se na smluvní zaměstnance – viz Výběr smluvních zaměstnanců ], abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich schopnostech v oblasti překládání a dalších všeobecných dovedností:

  • analýzy a řešení problémů
  • komunikaci
  • orientace na kvalitu a výsledky
  • sebevzdělávání a osobního rozvoje
  • stanovování priorit a organizace práce
  • odolnost
  • práce v kolektivu
  • vedení

Tyto schopnosti budou hodnoceny na základě praktického překladu, cvičení ve skupině, ústního projevu a cíleného pohovoru.

Podcast: Život úředníka EU – překládání
Videonahrávky: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)

Translating for Europe: http://www.facebook.com/translatingforeurope

Více informací o výběrovém řízení: Smlouvy na dobu neurčitou


Ohledně informací o překladatelských stážích viz též naše internetová stránka.

Komise http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Parlament: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&id=147
Rada: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=cs

Viz též naše stránka pro pracovníky se smlouvou na dobu určitou týkající se práce nezávislých překladatelů.

Komise http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_cs.htm
Soudní dvůr: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance

Začátek stránky

Konferenční tlumočník (AD 5–7)

Tlumočnická služba orgánů EU je největší službou svého druhu na světě – její konferenční tlumočníci zajišťují, že rozpravy během různých zasedání budou řádně tlumočeny do některého z úředních jazyků EU formou simultánního nebo konsekutivního tlumočení.
Tlumočníci EU pracují v podnětném multikulturním prostředí a vyžaduje se od nich schopnost:

  • účinně komunikovat
  • porozumět velmi různorodým a často složitým otázkám
  • reagovat na měnící se okolnosti a rychle se jim přizpůsobit
  • pracovat pod tlakem, samostatně i v rámci týmu

Kvalifikace (orientační)

Musíte mít:

  • dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost alespoň dvou dalších (přičemž alespoň jeden musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
  • odpovídající kvalifikace konferenčního tlumočníka nebo ukončené vysokoškolské vzdělání s jednoroční odbornou praxí konferenčního tlumočníka
  • víceletá praxe v příslušné oblasti pro zařazení na vyšší pozici (třída AD 7).

Výběrové řízení (orientační)

Na základě elektronické žádosti, budete pozváni k testu (typ multiple choice), který prověří vaše verbální, numerické a abstraktní uvažování.
Po úspěšném absolvování budete pozváni do hodnotícího střediska v Bruselu, abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich schopnostech v oblasti tlumočení a následujících obecných dovedností:

  • analýzy a řešení problémů
  • komunikaci
  • orientace na kvalitu a výsledky
  • sebevzdělávání a osobního rozvoje
  • stanovování priorit a organizace práce
  • odolnost
  • práce v kolektivu
  • vedení

Tyto schopnosti budou hodnoceny na základě praktického cvičení v simultánním nebo konsekutivním tlumočení do vámi zvoleného jazyka, cvičení ve skupině, ústního projevu a cíleného pohovoru v angličtině, francouzštině nebo němčině.

Videonahrávky: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)

Více informací o výběrovém řízení: Smlouvy na dobu neurčitou


Ohledně informací o tlumočnických stážích viz též naše internetová stránka.

Soudní dvůr: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/

Viz naše stránka pro pracovníky se smlouvou na dobu určitou ohledně práce nezávislých tlumočníků.

Odkaz na SCIC/Tlumočení pro Evropu pro pracovní příležitosti pro nezávislé tlumočníky:http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

Začátek stránky

Korektor / jazykový redaktor (AST)

Korektoři na Úřadu pro publikace provádějí korekturu textů psaných jejich rodném jazyce. Toto opatření zahrnuje:

  • úpravu stylové stránky textu a typografickou úpravu
  • korekturu tištěných obtahů
  • vydávání schválení k tisku
  • podíl na přípravě grafické podoby publikací
  • pomoc při organizaci a sledování výrobního postupu spojeného s vydáváním publikací

Korektoři (jazykoví redaktoři) u soudního dvora pomáhají s přípravou textů ke zveřejnění ve Sbírkách rozhodnutí. Toto opatření zahrnuje:

  • jazykovou kontrolu a redakční úpravy dokumentů určených ke zveřejnění
  • porovnávání textů s původními dokumenty, které jsou obvykle ve francouzštině
  • kontrolu souladu textu se zvyklostmi a pravidly úpravy
  • přípravu Sbírek rozhodnutí do tisku a provádění konečných typografických úprav.

Kvalifikace (orientační)

Musíte mít:

  • dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost druhého jazyka (přičemž alespoň jeden z vašich jazyků musí být angličtina, francouzština nebo němčina). Pro práci u Soudního dvora je třeba minimálně pasivní znalost francouzštiny.
  • buď
    – vysokoškolské vzdělání a alespoň dvouletá odborná praxe související s náplní práce, nebo
    – středoškolské vzdělání a alespoň pětiletá odborná praxe.

Výběrové řízení

Na základě elektronické žádosti, která bude odpovídat zadanému profilu, budete pozváni do hodnotícího střediska v Lucemburku, abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich korektorských schopnostech i dovednostech v oblasti:

  • analýzy a řešení problémů
  • komunikaci
  • orientace na kvalitu a výsledky
  • sebevzdělávání a osobního rozvoje
  • stanovování priorit a organizace práce
  • odolnost
  • práce v kolektivu

Tyto schopnosti budou posuzovány na základě praktických korektorských testů, cvičení ve skupině a cíleného pohovoru. Testovány budou rovněž vaše schopnosti verbálního, numerického a abstraktního uvažování.

Více informací o výběrovém řízení: Smlouvy na dobu neurčitou

Začátek stránky

Právník-lingvista (AD 7)

Právník-lingvista EU sehrává při tvorbě právních předpisů důležitou úlohu, neboť zajišťuje, aby nové právní předpisy měly stejný význam ve všech evropských jazycích.
Tato pozice vyžaduje schopné právníky s výbornými jazykovými schopnostmi, kteří mají zkušenost s tvorbou návrhů či s překlady, kontrolou nebo revizí právních textů. Právník-lingvista musí být schopen splehlivě rozpoznat, jaký obsah má určitý právní předpis sdělovat, a věrně převést tento záměr do svého rodného jazyka.

Kvalifikace (orientační)

Vyžaduje se:

  • dokonalá znalost jednoho evropského jazyka a důkladná znalost alespoň dvou dalších
  • ukončené právnické vzdělání

Předchozí zkušenosti s překlady právních textů a znalost dalších jazyků je výhodou.

Výběrové řízení (orientační)

Na základě elektronické žádosti, která bude odpovídat zadanému profilu, podstoupíte předběžný počítačový překladový test.
Po úspěšném absolvování budete pozváni do hodnotícího střediska v Lucemburku, abychom se s vámi setkali osobně a zjistili více o vašich překladatelských schopnostech, právních a jazykových znalostech a následujících dovednostech:

  • analýze a řešení problémů
  • schopnosti komunikovat
  • orientaci na kvalitu a výsledky
  • schopnosti vzdělávat se a rozvíjet se
  • schopnosti stanovit si priority a organizovat svou práci
  • odolnosti
  • práci v kolektivu
  • vedení

Tyto schopnosti budou posuzovány na základě překladového testu, cvičení ve skupině, ústního projevu a cíleného pohovoru. Testovány budou rovněž vaše schopnosti verbálního, numerického a abstraktního uvažování.
Více informací o výběrovém řízení: Stálí zaměstnanci


Viz též internetovou stránku Evropského soudního dvora ohledně zaměstnání na dobu určitou: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants

Začátek stránky