EUROPA – Jezikovna politika

Informacije vam želimo ponuditi v vašem maternem jeziku ali jeziku, ki ga razumete. Pri tem je treba upoštevati vrsto informacij, ki jih iščete.

Uradni jeziki EU

Angleščina, bolgarščina, češčina, danščina, estonščina, finščina, francoščina, grščina, hrvaščina, irščina, italijanščina, latvijščina, litovščina, madžarščina, malteščina, nemščina, nizozemščina, poljščina, portugalščina, romunščina, slovaščina, slovenščina, španščina in švedščina.

Drugi uradni jeziki v državah članicah EU

V prihodnosti predvidevamo posebno ureditev za jezike, kot so katalonščina/valencijščina, baskovščina, galicijščina in valižanščina. O podrobnostih se dogovarjamo z zadevnimi državami članicami, ki bodo morale s tem povezane stroške kriti same.

Vrste informacij in jezikovna politika

  • Zakonodaja in ključni politični dokumenti
    Objavljeni v vseh uradnih jezikih EU.
  • Uradni dokumenti
    Na voljo so vsaj v jezikih, ki so bili uradni jeziki EU na dan objave dokumentov. Dokumenti, ki niso pravno zavezujoči, so v glavnem objavljeni v angleškem, francoskem in nemškem jeziku.
  • Splošne informacije
    Objavljene v vseh uradnih jezikih EU.
  • Nujne in trenutne informacije
    Najprej jih objavimo samo v enem jeziku – glede na ciljno skupino uporabnikov. Pozneje jih objavimo tudi v drugih jezikih glede na potrebe uporabnikov.
  • Posebne informacije (tehnične informacije, kampanje, javni razpisi) in novice/dogodki
    Na voljo so v omejenem številu jezikov ali samo enem jeziku – glede na ciljno skupino uporabnikov.

Zakaj določena spletna stran ni na voljo v vašem jeziku

Uporabniki portala EUROPA so včasih presenečeni, ko na portalu EUROPA ne najdejo določene strani v določenem jeziku.

Prevod namreč še ni na voljo – to velja zlasti za države, ki so se EU pridružile v letih 2004, 2007 in 2013.

Nekatere strani so na voljo samo v dveh ali treh jezikih ali celo v enem samem (običajno angleščini).

Na splošno je število jezikov, ki so na voljo na portalu EUROPA, odvisno od naslednjih dejavnikov:

  • prevajanje – na voljo imamo samo omejeno število prevajalcev in omejen proračun za prevajanje (davkoplačevalski denar);
  • pomen– zakonodaja in dokumenti, ki so večjega javnega interesa, morajo biti javno dostopni, zato so na voljo v vseh uradnih jezikih.
    Drugi dokumenti se prevajajo samo v nekatere jezike (denimo korespondenca z nacionalnimi organi, organizacijami ali posamezniki);
  • stroškovna učinkovitost – da bi prihranili denar evropskih davkoplačevalcev, zelo specializirane strani, ki jih uporablja omejeno število bralcev, niso prevedene v vse jezike. Predvsem si prizadevamo zagotoviti, da so informacije na voljo hitro in učinkovito, čeprav jih bodo morali nekateri uporabniki strani zato brati v tujem jeziku;
  • nujnost – nekatere informacije je treba objaviti takoj. Besedilo najprej objavimo samo v enem ali nekaj jezikih (z upoštevanjem ciljne skupine uporabnikov) in pozneje dodamo druge jezike – vse naenkrat ali postopno;
  • tehnične omejitve – za urejanje spletišča z več kot 20 jeziki potrebujemo več zaposlenih in več denarja.

Zaradi tega bo portal EUROPA vedno bolj uporabljal naslednji pristop:

  • vrhnje strani in podstrani spletišč bodo v vseh uradnih jezikih vsebovale razumljive in časovno neomejene informacije, namenjene splošni javnosti;
  • strani s kratkoročnimi in specializiranimi informacijami bodo običajno na voljo samo v nekaj jezikih – ali samo v enem – odvisno od obiskovalcev teh spletnih strani.

KONTAKT

Splošna vprašanja

Pokličite po telefonu
00 800 6 7 8 9 10 11 Podatki o telefonskih storitvah

Vprašanja po e-pošti

Kontaktni podatki in obiski pri institucijah, kontakti za medije

Povejte nam

Ste našli želene informacije?

DaNe

Kaj ste iskali?

Ali imate kakšne predloge?