Europa – Política lingüística

Nuestro objetivo es informar al lector en su propia lengua o en otra que entienda, en función del tipo de información que desee obtener.

Lenguas oficiales de la UE

Alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.

Otras lenguas oficiales de los Estados miembros de la UE

En el futuro habrá normas especiales para lenguas como el catalán/valenciano, el euskera, el gallego, etc. Se están negociando acuerdos con los países interesados, que deberán correr con los gastos.

Tipos de información y política lingüística

  • Legislación y documentos políticos clave
    Se publican en todas las lenguas oficiales de la UE.
  • Documentos oficiales
    Se publican como mínimo en aquellas lenguas que en la fecha de su publicación fueran lenguas oficiales de la UE. Por lo general, los documentos no vinculantes jurídicamente se publican en alemán, francés e inglés.
  • Información general
    Se publica en todas las lenguas oficiales de la UE.
  • Información urgente o de validez limitada en el tiempo
    Al principio aparece en una sola lengua si va dirigida a unos lectores específicos. Posteriormente se añaden otras, siempre en función de las necesidades de los usuarios.
  • Información especializada (datos técnicos, campañas, licitaciones), noticias y eventos
    Aparecen en un número limitado de lenguas o incluso en una sola: depende del lector al que se destinen.

¿Por qué no existe en su lengua una determinada web?

Los usuarios de Europa se extrañan a veces de no encontrar alguna página de Europa en una determinada lengua.

Esto puede deberse simplemente a que no ha dado tiempo a traducirla, sobre todo si se trata de lenguas de los países incorporados a la UE en 2004, 2007 y 2013.

Pero algunas páginas solo están disponibles en tres, dos o incluso una única lengua (que suele ser el inglés).

En general, el número de lenguas empleadas en EUROPA viene condicionado por los siguientes factores:

  • Traducción. Solo podemos recurrir a un número limitado de traductores, y el presupuesto para traducción (financiado con dinero público) es restringido.
  • Importancia. La legislación y los documentos de gran interés general deben hacerse públicos, por lo que aparecen en todas las lenguas oficiales de la UE.
    Otros documentos se traducen solo a las lenguas necesarias (por ejemplo, para comunicarse con administraciones, entidades o personas de un país determinado)
  • Relación coste-eficacia. Para ahorrar dinero del contribuyente, las páginas muy especializadas y destinadas a pocos lectores no se publican en todas las lenguas. Lo principal es dar esa información específica con rapidez y eficacia, aunque algunos usuarios deban leerla en una lengua extranjera.
  • Urgencia. Algunas informaciones deben comunicarse de inmediato. Primero se publica el texto solo en una o dos lenguas (según los lectores a quienes se destine) y más tarde, en una o dos etapas, se añaden otras.
  • Imperativos técnicos. Administrar una web en más de 20 lenguas requiere gran cantidad de recursos humanos y financieros.

Teniendo todo esto en cuenta, EUROPA se basará cada vez más en el siguiente enfoque:

  • En el primer y segundo nivel de cada sitio se ofrecerá información básica, con un plazo de validez largo y destinada a un público no especializado, en todas las lenguas oficiales.
  • En general, la información muy especializada o con un plazo de validez corto solo se publicará en algunas lenguas o incluso en una sola, según los lectores a quienes se destine.

DIRECCIÓN DE CONTACTO

Información general

Llame al
00 800 6 7 8 9 10 11 Consultar detalles del servicio

Preguntas por correo electrónico

Direcciones de contacto y visitas a las instituciones, contactos con la prensa

Ayúdenos a mejorar

¿Ha encontrado la información que buscaba?

No

¿Qué buscaba?

¿Tiene alguna sugerencia?